Аленом Симонян и ИШХАН САГАТЕЛЯН



Хроника» Евсевия Кесарийского (Памфила; род. 264—ум. 340), епископа Кесарии Палестинской, долгое время была известна лишь в вольном пересказе Иеронима на латинском. В 1792 г. константинопольский армянин Геворг Ованнисян обнаружил полный перевод этого труда на древнеармянском языке (V в.), переслал рукопись в Венецию мхитаристам, которые издали текст вместе с латинским переводом (перевод и издание М. Авгеряна, Венеция, 1818); в том же году этот текст был издан Зограбом Иованном и Анджело Маем в Милане (см.: Г. Зарбаналян, Древнеармянские переводы, стр. 434—443; его же, История книжности греков, римлян и отцов церкви, стр. 704—714).

2. В армянской средневековой литературе существовало разделение книг и наук на «внешние» արտաքին, «внутренние» ներքին и «тонкие» նուրբ.
Под «внешней» литературой подразумевались книги, выходящие за рамки Библии и других религиозных и церковных книг, однако не запрещенные церковью. В основном это были творения античных языческих авторов, философов-нехристиан, а также исторические, грамматические, географические, астрономические и другие сочинения. Иногда к ним причисляли также философские творения христианских авторов и некоторые церковные книги. «Внутренней» литературой называлась вся религиозная и церковная литература, признаваемая церковью, впрочем, термин этот был малоупотребителен; вместо него употребляли термин «священные», «обширные» книги. Под «тонкой» литературой понимали в основном малодоступную литературу сугубо философского, богословского содержания (подробнее об этом см.: Аракел Даврижеци, Книга историй, стр. 529, прим. 1).